搜索
公司新聞動(dòng)態(tài)

電動(dòng)百葉簾安裝

24

這首詩歌在美國的英譯版本最早出現(xiàn)在1955年名為《They Thought They Were Free》的書里,內(nèi)容來自作者Milton Mayer幾年前在德國的采訪。到了上個(gè)世紀(jì)五十年代末,這段詩歌被美國的平權(quán)運(yùn)動(dòng)家和教育人士們反復(fù)引用,不過版本繁多,有些提法和順序也有電動(dòng)百葉不同,譬如美國一名議員使用的版本中就用工業(yè)家(industrialists)取代了共產(chǎn)主義者,但不管是什么版本,詩歌始終圍繞著迫害、犯罪感和責(zé)任這些主題。2009427日在紀(jì)念珍珠港大屠殺日紀(jì)念活動(dòng)中朗誦的正是這首詩,在華盛頓美國大屠殺博物館(United States Holocaust Memorial Museum)、弗吉尼亞大屠殺博物館電動(dòng)百葉、波士頓的新英格蘭大屠殺博物館和弗羅里達(dá)大屠殺博物館也都鐫刻著這首詩歌,美國大屠殺博物館的網(wǎng)站還開出專門的話題討論這首詩歌各個(gè)版本的歷史,它傾向的版本中用社會(huì)主義者取代了共產(chǎn)主義者,英文的電動(dòng)百葉順序也與弗吉尼亞大屠殺博物館略有不同,詳見下。

First they came for the Socialists, and I did not speak out—

Because I was not a Socialist.

Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—

Because I was not a Trade Unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out—

Because I was not a Jew.

Then they came for me—and there was no one left to speak for me.

起初他們抓了所有的社會(huì)主義者;

我沒有出聲,因?yàn)槲也皇巧鐣?huì)主義者。

接著他們抓了所有的工會(huì)骨干;

我沒有出聲,因?yàn)槲也皇枪?huì)骨干電動(dòng)百葉

后來他們抓了所有的猶太教徒;

我沒有出聲,因?yàn)槲也皇仟q太教徒。

最后他們來抓我;

這時(shí),已經(jīng)沒有剩下能為我講話的人了。



登錄
登錄
我的資料
我的收藏
留言
回到頂部